прозапублицистикаархивконтакты

Надеюсь, Ху Бо спит спокойно

Артём Сошников — о мёртвом китайском Хемингуэе и щепотке его переведённых на русский рассказов. Пост из телеграм-канала «Автономный Хипстер».

Китайский режиссёр и писатель Ху Бо / Ху Цянь (1988-2017)

У журнала «Искусство кино» довольно любопытная литературная рубрика. Например, в номере 5/6 опубликованы рассказы китайского писателя и режиссёра Ху Бо, чей фильм «Слон сидит спокойно» показывали в столице в октябре прошлого года.

На сеанс я попал случайно — планировал поспать четыре часа в кинозале во время сессии ШКЖ. Ну, ладно, не буду врать — во мне теплилась надежда не уснуть и впервые за двадцать восемь лет посмотреть китайскую картину. Интригу нагнетал тот факт, что Ху Бо недавно покончил с собой. По слухам, из-за конфликта с продюсерами.

Перед сеансом развлекался тем, что искал взглядом Посвящённых. Они должны были надуваться, как павлины — потому что, во-первых, они знают, кто такой Ху Бо. Во-вторых, он умер, а это же всегда так загадочно и вообще волнует. В-третьих, друзья и подружки фильм не посмотрят, потому что показ эксклюзивный. Ради такого можно пережить и переполненный мочевой пузырь, и затёкшие до коликов ноги.

Но никто почему-то не выделывался. Наверное, потому что москвичей уже ничем не удивишь… Перед показом к зрителям вышли молодые кинокритики, пробубнили что-то вроде «нуу, ммм, это вот фильм ху бо, его показывали на берлинском кинофестивале, ху бо покончил с собой, больше ничего не снимет, приятного просмотра, всё такое». К моему счастью, парень справа сдался через два часа и ушёл, так что я смог сесть по-человечески. Никогда бы не подумал, что с таким удовольствием протяну ноги…

Фильм в итоге произвёл на меня нехилое впечатление, прежде всего тонкой драматургией и колоритной атмосферой китайской провинции. После сеанса @thefirstpictureshow рассказал в курилке, что журнал «Искусство кино» недавно перевёл три рассказа Ху Цяня (псевдоним Ху Бо), которые и послужили основой сценарию.

Кадр из фильма «Слон сидит спокойно»

Ху Цянь предстаёт русскоязычному читателю китайским Хемингуэем: мастером диалогов и любовных неурядиц, рупором потерянного поколения. Возможно, это заслуга переводчиц Евгении Митькиной и Натальи Власовой (сами понимаете, оригинал оценить я не в состоянии). В любом случае, влияние американской прозы на стиль писателя заметно сразу, даже самые обычные сцены вроде покупки пива или поездки в автобусе Ху Цянь превращает в тягуче-меланхоличное переживание, насыщенное микродраматургией. Про краткую, нарочито сухую прямую речь вообще молчу, данный приём — моя читательская ахиллесова пята.

Досадно, что на русский переведены только три рассказа. Дико жаль, что Ху Цянь больше ничего не напишет.

Читать рассказ «Слон сидит спокойно» онлайн

Купить «ИК 5/6» с тремя рассказами